‘No question about it. You just have to buy that book,’ I said, listening to Shana describe something she’d found on eBay.
‘But you don’t even do crochet, so what possible use is it to you?’
‘Who cares!’ I insisted. ‘That is just such a fantastic name for an author. You couldn’t make it up. I…we…simply must have it.’
And that is how we came to have a British first edition copy of ‘Stitches, Patterns & Projects for Crochet’ by (wait for it, wait for it…) none other than Wanda Bonando. What a marvelous moniker.
Translated by Sylvia Mulcahy from the original Italian, Shana found some of it that seemed to have been rendered into gibberish instead: some of the great Wanda’s patterns were not working out well. Two days after receiving the book, Shana finally realised that the patterns were written using UK terminology, as opposed to the US style, which is virtually standard in the world of crochet, no matter what country you are in. If you don’t know about this kind of thing, it’s quite simple really: anything you crochet using US-style instructions will turn out at least 50% larger than the equivalent British instructions. The reason for this is obvious: Americans need to crochet bigger woolly hats…because they have bigger woolly heads 🙂
Before all of the above dawned on Shana, she wasn’t sure who to blame. Wanda Bonando herself, Sylvia Mulcahy’s translation, or Barbara Clarkson’s charts. (‘They might as well have been written by Jeremy Clarkson for all the use they are,’ she complained.)
All has turned out ok at last, however. As for the author herself though, the Internet reveals little info. I suggested that translator Sylv and chart writer Barbs may in fact be aliases of Wanda Bonando, who, I suspect, may actually be a Sicilian lorry driver with creative leanings. But don’t quote me on any of that, because…
…I could be wrong.